Daodejing, chapter 1

back to chapter list


道可道非常道

Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао. (Ян Хин-шун, 1950)

Путь, о котором можно поведать, – не постоянный Путь. (Малявин В.В., 2002)

Путь, что может быть пройден, не есть постоянный Путь-Дао. (Е.А.Т. 1999)

The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao. (James Legge, 1891)

The Tao that can be spoken is not the eternal Tao (Derek Lin, 1994)


名可名非常名

Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя. (Ян Хин-шун, 1950)

Имя, которое можно назвать, – не постоянное Имя. (Малявин В.В., 2002)

Имя, что может быть поименовано, не есть постоянное имя. (Е.А.Т. 1999)

The name that can be named is not the enduring and unchanging name. (James Legge, 1891)

The name that can be named is not the eternal name (Derek Lin, 1994)


無名天地之始

Безымянное есть начало неба и земли, (Ян Хин-шун, 1950)

Где имени нет – там начало всех вещей, (Малявин В.В., 2002)

Безымянное — Неба, Земли начало. (Е.А.Т. 1999)

(Conceived of as) having no name, it is the Originator of heaven and earth; (James Legge, 1891)

The nameless is the origin of Heaven and Earth (Derek Lin, 1994)


有名萬物之母

обладающее именем – мать всех вещей. (Ян Хин-шун, 1950)

Где имя есть – там мать всех вещей. (Малявин В.В., 2002)

Именуемое — Матерью сущего стало. (Е.А.Т. 1999)

(conceived of as) having a name, it is the Mother of all things. (James Legge, 1891)

The named is the mother of myriad things (Derek Lin, 1994)


故常無欲以觀其妙

Поэтому тот, кто свободен от страстей, видит чудесную тайну [Дао], (Ян Хин-шун, 1950)

Посему, постоянно не имея желания, видишь его исток, (Малявин В.В., 2002)

В отсутствии тайну вещей созерцать стремись. (Е.А.Т. 1999)

Always without desire we must be found, If its deep mystery we would sound; (James Legge, 1891)

Thus, constantly free of desire One observes its wonders (Derek Lin, 1994)


常有欲以觀其徼

а кто имеет страсти, видит его только в конечной форме. (Ян Хин-шун, 1950)

А постоянно имея желание, видишь его исход. (Малявин В.В., 2002)

В наличии предел бытия созерцать стремись. (Е.А.Т. 1999)

But if desire always within us be, Its outer fringe is all that we shall see. (James Legge, 1891)

Constantly filled with desire One observes its manifestations (Derek Lin, 1994)


此兩者同出而異名

Оба они (безымянное и обладающее именем) одного и того же происхождения, но с разными названиями. (Ян Хин-шун, 1950)

То и другое является совместно, Они имеют разные имена, (Малявин В.В., 2002)

Те двое родятся вместе, но их имена различны. (Е.А.Т. 1999)

Under these two aspects, it is really the same; but as development takes place, it receives the different names. (James Legge, 1891)

These two emerge together but differ in name (Derek Lin, 1994)


同謂之玄

Вместе они называются глубочайшими. (Ян Хин-шун, 1950)

но одинаково сказываются. (Малявин В.В., 2002)

Их вместе назову я Сокровенным. (Е.А.Т. 1999)

Together we call them the Mystery. (James Legge, 1891)

The unity is said to be the mystery (Derek Lin, 1994)


玄之又玄

[Переход] от одного глубочайшего к другому – (Ян Хин-шун, 1950)

В сокровенном есть еще сокровенность: (Малявин В.В., 2002)

И Сокровенное вновь Сокровенным стало. (Е.А.Т. 1999)

Where the Mystery is the deepest (James Legge, 1891)

Mystery of mysteries, (Derek Lin, 1994)


衆妙之門

дверь ко всему чудесному. (Ян Хин-шун, 1950)

Вот откуда исходит все утонченное. (Малявин В.В., 2002)

Таковы врата всех тайн. (Е.А.Т. 1999)

is the gate of all that is subtle and wonderful. (James Legge, 1891)

the door to all wonders (Derek Lin, 1994)